Guide de démarrage Across
1) Connectez-vous avec les identifiants fournis dans les instructions :
2) Sélectionnez votre projet et appuyez sur « Confirm/Reject » :
3) L’analyse du projet apparaît. Appuyez ensuite sur « Confirm » pour voir apparaître le projet :
4) Les zones de travail de la plateforme Across sont les suivantes :
- crossView (encart à gauche) (1) : permet d’accéder au détail des segments, à la fonction de QA interne, aux documents de référence éventuels et à l’état du fichier.
- Vue bilingue (2) : pour naviguer entre les segments. N’oubliez pas de marquer chaque segment comme étant traduit avec l’option prévue depuis la barre de tâches :
Astuce : pour connaître le raccourci de cette option, survolez-la avec votre souris.
- Glossaire (3) : c’est là qu’apparaissent les mots du glossaire importé par le client.
- Zone de traduction (4) : c’est là que vous devez écrire votre traduction pour le segment qui a été sélectionné en zone (2). Une fois votre traduction écrite, veillez à ce que les balises et typographies éventuelles aient été replacées.
Pour replacer une balise, il suffit de double-cliquer sur la balise située dans le segment source en zone (2) pour qu’elle apparaisse à l’endroit où se trouve votre curseur dans la zone (4).
Pour replacer les typographies, il faut utiliser la barre défilante située dans la zone (4). Sélectionnez la partie du texte concernée par la typographie, puis allez chercher la typographie concernée dans la barre défilante :
- Search Center (encart en bas au centre) : permet de consulter les fuzzies d’un segment et d’effectuer des recherches en TM (avec l’onglet « Concordance »).
Astuce : les apostrophes par défaut sont droites. N’oubliez pas d’aller les modifier en utilisant la fonction « Rechercher et remplacer » présente dans la barre de tâches.
Astuce : vous pouvez valider plusieurs segments à la fois. Sélectionnez plusieurs segments en maintenant la touche « Maj » de votre clavier enfoncée, puis utilisez le raccourci de validation des segments ou cliquez sur l’icône correspondante dans la barre de tâches.
Attention : les segments doivent être validés en « Translated » sur le profil TRA, et doivent être validés en « Corrected » (avec la coche verte) sur le profil EDT. Après l’étape IMPLEMENTATION, les segments doivent être validés en « Checked » (icône grisée ci-dessous).
5) Une fois tous vos segments validés et marqués comme traduits, un encart apparaît :
La fonction de QA interne a repéré des erreurs qu’il faut consulter et traiter, le cas échéant. Pour ce faire, cliquez sur « Continue Task » et approchez-vous de la zone crossView (1).
En fonction de la version Across du client, il existe deux versions de QA interne disponibles. La première (1) est l’ancienne version, la deuxième (2) est la nouvelle, qui n’est pas toujours installée. Consultez les erreurs par catégorie, et n’oubliez pas de les ignorer, le cas échéant. De toute manière, vous ne serez pas en mesure de livrer s’il reste des erreurs non ignorées ou traitées.
Dans le cas présent, il y a 2 erreurs de terminologie et 14 erreurs d’orthographe à consulter/traiter :
(1)
Pour la première version du QA interne, cliquez sur le petit « + » situé à côté de chaque catégorie comprenant des erreurs pour faire apparaître le détail des erreurs. Pour ignorer une erreur, faites un clic droit sur l’erreur et sélectionnez « Ignore », ou faites un clic droit sur le nom de la catégorie d’erreur et sélectionnez « Ignore All ».
Pour la deuxième version du QA interne, les erreurs sont également classées par catégories. Or, ici, vous pouvez les filtrer, ce qui vous offre une vue plus claire. Vous pouvez ignorer les erreurs une par une, ou ignorer l’ensemble des erreurs d’une catégorie en cliquant sur « Ignore All ».
(2)
6) Avant de livrer, il convient de passer le fichier dans Antidote. Pour ce faire, passez du « Combi mode » au « Correction mode » :
Combi mode :
Correction mode :
Une fois le « Correction mode » activé, optez pour l’une des options suivantes :
- Triez l’ordre de vos segments en paramétrant l’option « Paragraph states (direct order) » :
Ainsi, les segments in-scope apparaissent en premier (le cas échéant).
- Appliquez le filtre « Translated » ou « Corrected » (en fonction de s’il s’agit de l’étape de traduction ou de l’étape de relecture) :
Téléchargez ensuite la version bilingue de votre projet avec l’icône de flèche verte :
Vous obtiendrez alors un fichier HTML à enregistrer. Copiez-en le contenu dans Excel et extrayez le contenu de la colonne en français pour le passer dans Antidote. Effectuez vos corrections directement dans Across.
7) Une fois toutes vos corrections effectuées, vous pouvez livrer votre fichier sur la plateforme. Pour cela, appuyez sur l’icône « Finish Task » située en haut à gauche dans la barre de tâches.